A Szegedi Dóm Látogatóközpont és a Gál Ferenc Egyetem helyi Teológiai Kara ez év augusztus 28–30-ig adott otthont az immár 34. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferenciának. A bel- és külföldi biblikus teológusok és kutatók e hazai seregszemléjének 2023-as jelmondata a „Fordítástól a parafrázisig” volt.
Magam a Magyar Bibliatársulat Alapítvány Szöveggondozó Bizottságának tagjaként és úgy is, mint a protestáns jelnyelvi bibliafordítás elkötelezett munkatársa tarthattam előadást az MBTA e fontos és mára a bibliafordítói szolgálat előterében is megjelenő vállalkozásáról.
A siketek és nagyothallók esetében az akadálymentesítés nem más, mint az információk látható formában való megjelenítése. Számukra a bibliai kijelentés, valamint az igehirdetés infokommunikációs akadálymentesítése révén a Jézus által Istennel helyreállított kommunikációs kapcsolat válhat akadálytalanul hozzáférhetővé és élményszerűvé. Az Újszövetségre vonatkozóan a szöveggondozói feladat az Újszövetség teológiai (krisztológiai) információinak maradéktalan megjelenítése látható, vagyis jelnyelvi formában. A magyar jelnyelvi bibliafordítás tehát az írott újszövetségi szöveg jelnyelven való közlése; a szakmai kihívást a két szövegváltozat közötti különbség, illetve e különbségek ismeretében a két szövegváltozat összehangolása adja. Az írott újszövetségi szövegben közvetített teológiai információ és a jelnyelven közölt újszövetségi teológiai információ között ugyanis – minden szokatlan és rendhagyó nyelvi-technikai megoldás ellenére – nem maradhat tartalmi eltérés vagy hiányosság.
A RÚF 2014 szövegére alapozott magyar jelnyelvi bibliafordítás a fenti felismerés és misszió jegyében ezen az úton vált az MBTA hat-hét éve tartó projektjévé, a MEÖT tagegyházainak siket lelki munkásaival és biblikus teológusaival együttműködve, hallássérültek és halló szakemberek bevonásával. A jelnyelvi bibliafordítás segítségével úgy lesz érthető számukra a Bibliában megjelenő teológiai információ, hogy arról közvetlenül anyanyelvükön, vagyis jelnyelven értesülhetnek. A jelnyelvi Újszövetség (RÚF 2014) fordításának elkészítése összetett és munkaigényes folyamat. A szegedi szakmai előadásban a jelnyelvi szövegfordítási folyamatnak nemcsak az egyes munkafázisai kerültek ismertetésre, de annak gyakorlati kérdései és kihívásai is, azok bemutatására alkalmas példák segítségével.
Dr. Bácskai Károly